Archive for the ‘Переводы прозы’ Category

Старомодный расист

Апрель 30, 2009

Массимо Говетто. Старомодный расист

(перевод с итальянского Валерии Чекон)

Массимо Говетто — современный фриульско-итальянский писатель, пишет стихи на фриульском языке, прозу — на итальянском.

Platimi (спрячь меня – фриул., название стихотворения Массимо, посвященного несчастной любви) .
Если есть слово, которое я произнес набольшее количество раз за последние двадцать с лишним месяцев, то это как раз оно.
Platimi.
Хотя может и нет, может чаще всего я произнес miarde (фриул. дерьмо).
Кто его знает…
Я девственник – так прямо сразу и скажу.
Девственник, который никогда не занимался сексом и никогда не имел девушки.
Всех любовных похождений – накорябать ее имя несмываемым фломастером в туалете поезда, или гвоздем на сочувствующей коре шелковицы.
У меня, между прочим, аллергия на кору шелковицы.
Глаза сразу краснеют.
Слезятся.
И единственная женщина, которую я поцеловал, была проституткой.
То есть, она работала проституткой.
Работала и все тут. А была ли она проституткой – не знаю, не спрашивал.
У меня зубы кривые, и перхоть, и врачи пишут обо мне: склонен к ожирению.
Даже псориаз у меня, правда, не на лице.
Вот повезло.
То есть, повезло, что не на лице.
Зато внутри я красивый; очень даже!
В смысле, красивый, потому что много хорошего у меня внутри; не даром же люди бывают толстыми, то есть, жирными.
Признайтесь искренне, девчонки, кто из вас стал бы встречаться с таким?
С таким, как я, то есть.
(more…)

Император Хуанди сражается со своим братом

Апрель 29, 2009

Некогда император Хуанди делил власть над страной со своим сводным братом Яньди. У них была одна мать, но разные отцы. Государь Хуанди следовал Дао, а его брат не отличался добродетелями. Поэтому вспыхнула между ними война. Войска двух императоров сошлись на равнине Чжулу, которую также называют Баньцюань. Битва между ними была такой жестокой, что оружие плавало в потоках крови.

(из «И шу»)

Как Хуанди победил четырех императоров

Апрель 28, 2009

В начале своего правления государь Хуанди все время отдавал самосовершенствованию и заботам о народе, не проявляя интереса к войне. Но кроме него в Поднебесной были еще четыре императора, каждый из которых именовался в соответствии с цветом той стороны света, в которой он обитал. Это были Синий император, Красный император, Белый император и Черный император. Они сговорились и однажды разом выступили против Хуанди. Солдаты в пограничных крепостях каждый день ожидали нападения, не могли ни на час снять доспехи и отложить оружие.
Тогда Хуанди вздохнул и сказал:
— Когда владыка в опасности, подданные его тоже не знают покоя. Если государь теряет свою державу, его слуги вынуждены уподобиться женщинам, вторично вышедшим замуж. Разве нынешние бедствия не произошли из-за того, что моим врагам была предоставлена свобода? Я правитель всех людей, но четыре разбойника осмелились восстать против меня.
Государь Хуанди выступил в поход и разгромил четырех императоров.

(из «Тайпин юй лань»)

Как император Хуанди потерял черную жемчужину

Апрель 27, 2009

Однажды император Хуанди гулял по северному берегу Чишуй – Красной реки, и поднялся на гору Куньлунь. Когда же он возвращался назад, то потерял свою черную жемчужину. Император послал мудрого бога Чжи на поиски, но тот не смог найти жемчужину. Тогда Хуанди послал бога Личжу, обладавшего острым зрением, но и тот не нашел жемчужину. Не обнаружил нигде ее и Чигоу, бог, искусный в спорах. Наконец, Хуанди поручил поиски божеству по имени Сянван, которое отличалось крайней рассеянностью. Сянван нашел черную жемчужину и принес ее императору.
— Поистине, это достойно удивления, — сказал Хуанди. – Как же Сянвану удалось отыскать ее?

(из «Чжуан-цзы»)

Месть чародейки

Март 24, 2009

Некая хозяйка была чародейкой. Служил у нее парубок, который знал о том. И стало ему интересно, каким же способом летает чародейка на Лысую Гору. (more…)

Познаньский купец, ставший волколаком

Март 23, 2009

Был некий купец из Познани, именем Ридт, и придерживался он закону лютеранского. Дом же его стоял напротив нового монастыря бенедиктинок. Противно было ему слышать пение монахинь, и однажды он воскликнул:
— Лучше мне сдохнуть, чем слышать это волчье вытье!
Вскоре купец внезапно скончался. (more…)

Цао Пи. Из книги «Истории об удивительном»

Март 10, 2009

Чжун Динбо поймал духа

Некогда жил в Наньяне человек по имени Чжун Динбо. Как-то в молодые годы он встретил на дороге духа и спросил его:
— Кто ты?
Тот ответил:
— Я дух. А ты кто?
— Я тоже дух, — солгал Чжун Динбо.
— Куда ты идешь? – спросил дух.
— Я направляюсь в Ваньши, — ответил Чжун.
— Я тоже иду туда, — сказал дух.
Они решили идти вместе и прошли несколько ли. (more…)